APEC|亚太经合组织
1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让亚太从地理定义变成了一个现在经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和进步潜力的地缘经济板块。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies. APEC has made the geographical1 concept of Asia-Pacific into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy. It currently demonstrates the biggest growth vigor2 and potential.
Bogor Goals|茂物目的
APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC大伙庭的奋斗目的,承诺最迟不晚于2020年达成在亚太区域的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目的提出20周年,大家期待北京会议使地区经济一体化路径愈加明确。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a big family of APEC members. They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020. As it is the 20th anniversary of the Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration3.
Connectivity|互联互通
加大全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论筹备拟定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的硬联通,也包含规章规范方面的软联通,还将推进职员的流动。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure4 construction that can improve regional connections. APEC members are actively5 discussing an APEC connectivity blueprint6 that involves the connection of infrastructure, rules and people.
Dialogue|对话会
对话会是APEC领导人会议周一大看点。
8日,习近平主席将出席并主持加大互联互通伙伴关系对话会。
10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting. On Nov. 8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership7. On Nov. 10, Xi will chair the APEC Business Advisory8 Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.
Economies|经济体
亚太经合组织现在共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。
The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.
FTAAP|亚太自由贸易区
推进地区经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望获得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,大家要携手建设开放型经济和地区合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。
Promoting regional economic integration is a major TOPic of the APEC Beijing meeting. The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific .
Growth|增长
促进经济革新进步、改革与增长,是目前亚太各经济体面临的一同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员凑合经济改革、新经济、革新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱范围展开交流对话,挖掘亚太新一轮经济增长的新动力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms. Growth is one of main TOPics of the APEC Beijing meeting. APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization. They will explore new momentum9 for regional growth.
Host|东道主
继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国期望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,打造面向将来的更紧密的伙伴关系,一同勾画亚太长远进步前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting. China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.
Integration|一体化
在推进亚太自贸区建设方面,中国期望切实发挥APEC在推进地区经济一体化方面的协调和领导用途,完成亚太经合组织推进达成亚太自贸区路线图的拟定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate10 regional economic integration. China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.
#p#分页标题#e#Japan|日本
有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人会不会有双边会见?中海外交部长王毅的回答是:来者都是客,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting. China also calls on the Japanese side to create an enabling environment for the contact of the leaders of the two countries.
Key Meetings|要紧会议
11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包含高官会、部长级会议,与领导人非正式会议等。期间还将举行加大互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。
The meetings held in Beijing between Nov. 5 and Nov. 11 are the key for this year's APEC activities. The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.
Leaders|领导人
亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并一同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大伙庭的成员一同成长、一同进步、一同进步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral11 and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting. Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes12 the joint13 growth, development and progress of the Asia-Pacific.
Made-in-China|中国制造
服饰、餐饮、汽车,中国制造的商品将装点APEC会议,譬如中国首款自主品牌高端轿车红旗H7成为会议指定用车。
The APEC Beijing meeting will be adorned14 by products made in China, such as clothes, food and cars. For example, Hongqi limousine15 H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.
Non-bindingprincipal|非约束原则
亚太经合组织作为一个非约束性的磋商业机会制而非谈判场合,在引领区域贸易自由化的同时,也为世贸组织开革新局面提供了推进力。
APEC serves as a negotiation16 platform following a non-binding principle. APEC not only heralds17 the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.